Importancia De La Utilización De Instrumentos Con Adaptaciones Por Mexicanos
La psicología es una ciencia
fáctica y para medir los atributos o características psicológicas del ser
humano utiliza como instrumentos a los test por lo tanto los test psicométricos
son los que utilizan el concepto de medición y tiene su fundamento en la
psicometría.
Las teorías de medición tienen
como objetivo establecer las condiciones y propiedad.
Estandarización: se le llama así
al proceso mediante el cual se establecen procedimientos unívocos para la
aplicación, calificación e interpretación de un test psicométrico (Cronbach,
1972).
Confiabilidad: es la precisión
con la que el test mide lo que desea medir, en una población determinada y en
las condiciones normales de aplicación (Anastasi, 1986, Aiken 1996).
Es la exactitud, la precisión con
que un instrumento de medición mide el objetivo, en términos más estrictos, la
confiabilidad seria la ausencia de errores de medición utilizando dichos
términos en la medición de atributos psicológicos (Muñiz, 1992).
Normalización: se refiere a
cumplir con las características de la aplicación.
Validez: es el grado en que un
instrumento de medición mide realmente lo que se propone; el grado de adecuación, significado y utilidad
de las inferencias específicas que pueden derivarse a partir de las
puntuaciones de los test, teniendo en cuenta que lo que se valida no es el
instrumento, sino l interpretación de los datos obtenidos por medio de él
(Martínez, 1996).
Existen tres tipos de
Validez:
Por lo
tanto al cumplir con estas cualidades en un instrumento de medición se piensa
que cuando hablamos de medir ya sea un rasgo o cualidad etc; se considera también la población a quien va dirigida, para su aplicación adecuada y esto se logra a través de la adaptación de
la prueba por lo que queda abierta la siguiente pregunta ¿por qué es importante
la utilización con adaptación de instrumentos por mexicanos?
Vivimos en un entorno cada vez mas multicultural y multilingüe. Su incremento en las últimas
décadas es el reflejo de un medio social marcado por los contactos entre
culturas e idiomas y en el que los tests y cuestionarios asisten diariamente en
los ámbitos educativo, social, jurídico o clínico, entre otros, en la toma de
decisiones individuales o grupales (Muñiz y Hambleton, 1996).
En consideración con lo antes mencionado en algunas ocasiones se cae en el error de que una buena traducción es la equivalencia entre la versión original es decir se limita solo a ese punto sin embargo, no se niega el hecho de que dicho el proceso no sea importante, sino que implica una serie de pasos detallados como se observa en la siguiente tabla:
en conclusión su importancia va más allá de solo cambiar el idioma original, la cultura como antes se menciono toma parte importante de este proceso por ejemplo si un reactivo no se redacta de acuerdo las características culturales de la población a quien va dirigido probablemente haga sentirlo incomodo, porque algo que se describe en el reactivo sea culturalmente apto en el lugar de origen de la prueba pero no del lugar para quien fue adaptado o posiblemente la descripción de ella no sea de manera clara a lo que agregaría como otro punto importante la participación de la población ya que no solo es un medio para obtener respuestas de una prueba sino también en la toma de decisiones.
Referencias:
Aiken, L. (1996). Test psicologicos de evaluación. México: Prentice- Hall.
Anastasi, A. (1986). Los test psicologicos. Madrid: Aguilar.
Hambleton, R.K. (1996). Adaptación de tests para su uso en diferentes idiomas y culturas: fuentes de error, posibles soluciones y directrices prácticas. En J. Muñiz (Ed.), Psicometría (pp. 207-238). Madrid: Universitas.
Muñiz, J., y Hambleton, R.K. (1996). Directrices para la traducción y adaptación de tests. Papeles del Psicólogo, 66, 63-70.
http://www.cop.es/pdf/dtyatest.pdf
En consideración con lo antes mencionado en algunas ocasiones se cae en el error de que una buena traducción es la equivalencia entre la versión original es decir se limita solo a ese punto sin embargo, no se niega el hecho de que dicho el proceso no sea importante, sino que implica una serie de pasos detallados como se observa en la siguiente tabla:
en conclusión su importancia va más allá de solo cambiar el idioma original, la cultura como antes se menciono toma parte importante de este proceso por ejemplo si un reactivo no se redacta de acuerdo las características culturales de la población a quien va dirigido probablemente haga sentirlo incomodo, porque algo que se describe en el reactivo sea culturalmente apto en el lugar de origen de la prueba pero no del lugar para quien fue adaptado o posiblemente la descripción de ella no sea de manera clara a lo que agregaría como otro punto importante la participación de la población ya que no solo es un medio para obtener respuestas de una prueba sino también en la toma de decisiones.
Referencias:
Aiken, L. (1996). Test psicologicos de evaluación. México: Prentice- Hall.
Anastasi, A. (1986). Los test psicologicos. Madrid: Aguilar.
Hambleton, R.K. (1996). Adaptación de tests para su uso en diferentes idiomas y culturas: fuentes de error, posibles soluciones y directrices prácticas. En J. Muñiz (Ed.), Psicometría (pp. 207-238). Madrid: Universitas.
Muñiz, J., y Hambleton, R.K. (1996). Directrices para la traducción y adaptación de tests. Papeles del Psicólogo, 66, 63-70.
http://www.cop.es/pdf/dtyatest.pdf
Hola! Bueno me parece muy completa tu información ya que aparte de mencionar partes esenciales de la psicometria haces un énfasis en lo que son las adaptaciones de los instrumentos que utilizamos, bien dicho está que el español es un idioma dificil ya que al haber muchos tecnicismos se vuelve complicado que en los distintos países se entienda de la misma forma.
ResponderBorrarMe parece correcto como empleaste el término de adaptación y tus conclusiones ya que es un punto de vista esencial.
Muy buena aportación:)
Hola! Bueno me parece muy completa tu información ya que aparte de mencionar partes esenciales de la psicometria haces un énfasis en lo que son las adaptaciones de los instrumentos que utilizamos, bien dicho está que el español es un idioma dificil ya que al haber muchos tecnicismos se vuelve complicado que en los distintos países se entienda de la misma forma.
ResponderBorrarMe parece correcto como empleaste el término de adaptación y tus conclusiones ya que es un punto de vista esencial.
Muy buena aportación:)